P147:
't^-T^-r-r
ASIA
■.-r«-fc.^
* *■■-. H-
:^-^:^^'^^^ -v
^J«V^. >
♦^.-- P-,
•V:^;iC%^,i:.^t4:^
V-,^>, .V'
?t:;\^^. 7
CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
THE WASON
CHINESE
COLLECTION
Cornell University Library
PL 473.M69
A Manchu grammar.with analysed texts.by
3 1924 023 341 112
Cornell University
Library
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924023341112
T rT>. /" ^\ J-.
*
i
!
1
j --^
i
1
1
MANCHU GRAMMAR,
i
i WITH
i
1 ■
\
i
ANALYSED TEXTS,
BY
P. G. VON MOLLENDOKKF,
Chhu'M' Cu.^toms l^ercire.
SHANGHAI :
Printed at the American Presryterian Mission Press.
1892.
3-1
rV
MANCHU GRAMMAR,
WITH
A X A L Y S E D TEX T S ,
P. G. VON MOLLENDORFF,
Clihief^i' CKxtoiiiH Spi-rii'e.
8HAN(iHAl:
Printed at the American Presbyterian Mission Press.
1892.
TA.BLE OF CONTENTS.
IiitrddneHijii
1. — Phonology.
1. Alphabet (Table ) Pronuneiatioa ..
"i. Harmony of Vowels
;>. Diphthongs and Triphthongs
4. Word-changes and Foreign Words
II. — Etyjiology.
]. Xonns and Adjectives. Tei'niinations. i'hiral. ('use AlH.Ki's : ?, ;//, (h'. hi', ci
'^. Pronouns
'.]. Numerals
4. Verbs. Derivation. Jloods and Tenses. Irregnlaritii
o. Adverbs
0. Postpositi(jns
7. (jonjunctions
•S. Interjections.
III. — Syntax
Manchu Texts with Translation and Analysis
Iiid(!x of Affixes and Terms
Appendix : European Literature treating on I\lanclHi
Nesi-ation
V.
vi.
1
3
3
4
6
13
13
13
13
13
15
51
53
INTRODUCTION
Theke is as yet no grammar of the Manclin language in Eiiglisli. Wylik's translation of the
Tsing Wan Ki Mung ('^- -^ jgj; ^), Shanghai, 1S55, a kind of Mauchu hand-book for the use of
Chinese, though useful and full of interest, is by no means a grammar.
The general interest taken in every language will, of course, be also extended to Manchu ;
still a few words seem necessary to sliow the particular usefulness of its study.
There exist in all about 2-JO works in Manchu, nearly all of which arc translations from the
Chinese. They consist of translations from the Classics, some historical and metaphysical works,
literary essays, collections of famous writers, novels, poetry, laws and regulations, Imperial
edicts, dictionaries, phrase books, ere. Most of these translations are excellent, but they are all
literal. Executed under the eyes of intelligent princes, they form a reliable expression of the
meaning of the ('hinese text and hav(! therefore a right to acceptance ecpial to that enjoyed
by commentaries of good writers. Manchu being infinitely easier to learn than Chinese, these
translations are a great help towards obtaining a clear insight into Chinese syntax, and scholars
like Stanisl.vs Julien, who owed the remarkable precision in his renderings to his knowledge of
Manchu, have repeatedly pointed this out. In a letter addressed to Dr. Leggk he alludes to
the stud}^ of Manchu as being of great assistance in translating the Classics. Dr. Leggb, however,
in the preface to his translation of the Shukiug, pronounced himself against it. The reasons
advanced by this great scholar are not very cogent, and, in fact, not knowing tlie language,
he was hardly competent to judge. But, even if he were right, others may be in a different
position. Dr. Legge was perhaps more fortunate or more gifted than most people and had a
thorough mastery of Chinese at the time when St. Julien wrote to him. Those who find Chinese
more difficult will be inclined to consider the Mauchu translations a great help.
This grammar being intended for the practical pur])ose of guiding tlie student in learning
to read Manchu works, not of translating into Manchu, everything foreign to the aim is left out,
especially all information wliich properly belongs to the sjihere of the dictionary.
SlIAXGH.M, Fchruitnj, 1892.
p. ({. VON MoLLENDOliFF.
THE ^LFH^BET.
a
When alone.
In the beginning of
a word.
In the middle of a
word.
. — .. — ,,
At the end of a
word.
y
when followed by n in the
beginning of a word, a spaee
is left to distinguish it froti)
a : J en T a
i
r
^
l-^ see n
e
i
u
u
4'
A
>>
&y see b
n
k
g
'i
Y^ when followed by a, o, u
"r >i II »i fi» h '^
^ when followed by a, o, ti
ii 11 n M **i 1) n
^ when followed by a, o, ii
3 '.1
->
->•
' .^ ,T -^i;Vn final"
a, but a vowel preceding
shows that it must be n.
h
b
P
s
3
1^ 11 II 11 ®i *i ^
>
rfl ta, Xjj te, ^
^.S' the downstroka is
longer than that of o.
A
t'
d
1
^ foil, by a, Ji fotl.bye,
after
a vowel d
^, foil. by n, -P folLbye,
<^' da X$j' de
h
m
c
1^
4
A
•J
tL
J
y
r
f
■w
^
-1
A
cf foil, by a or e,
foil, by other vowels
^ foil, by a or e
A
^
tf* foil, by a or e ^
foil by other vowels.
tA foil, by a or e
For transcribing Chinese syllables: —
k' >$ ,g' >$.,h' >^, ts' .J+, ts E.,<iz
5H'
, syCBl ) £ ,' c'ydH) %,jy(^ ") 5
ng
A r.> A ■"
.1
6 (^' ^. -^^
I. PHONOLOGY.
1. Alphabet.
Mauchu writing consists of 34 elements, viz., 6 vowels, 18 essentially Mancliu consonants
and 10 marks specially intended for the rendering of Oliinese syllables (vide Table).
The 6 vowels are a, e (a), i, o, n, u (not 5 as generally represented).*
The IS consonants are k, g, li, n, b, p, s, s, t, d, 1, m, c, j, y, r, f, w.
The 10 marks are k', g, h', ts', ts, dz, z, sy, c'y, jy.^
k, g, h, t, d have two forms, one when followed by a, o, u, the other when followed by
e, i, u.
in the middle or at the end of words may be doubled and then stands for oo or ao.
If u or u is followed by a or e, w is placed between them : juive (two) pronounced jue.
If a vowel is followed by i, the latter is doubled, except at the end of a word.
No word commences with r, nor with two or more consonants.
t after a vowel and before a consonant, or at the end of a word, is written like on.
To distingnish f from w the rule is : at the beginning of a word w occurs only when followed
by a or e. F before a and e has an additional stroke at the right.
Mauchu is written from top to bottom, the lines following from left to rio-ht.*
Pronunciation.
Many of the Manchu words are now pronounced with some Chinese peculiarities of pronuncia-
tion, so k before i and e=ch', g before i and e=ch, h and s before i=hs, etc. H before a, o,
u, u, is the guttural Scotch or German oh.
n is the ordinary sonorous liquid ; only as initial, when followed by ij^a, iye, iyo, io, it
is pronounced like ny : e.g. niyalma ma.n=ni/alma ; niyengniyeri spring=nymy?2wzn ; niolhon
smooth.=nyolkon (Radloff, Phonetik, p. 162).
s=sh ; c=ch in Chinese ; j=j in judge ; y when initial==y in yonder.
a, i, 0, u, u as in German.
e=a, ; e.g. ejen master, Tungusic djdn; inenggi day, Tung, indngi ; elgembi to lead, Tung.
dlgojdm; edun wind, Tung. odyn.
i=i, y (=Russian h) ; kali meadow=Tung. kowyr.
y with an e before and after, is not pronounced : beye body=bee (bed). Nor is it heard
between i and a, or i and e.
z=j in jardin.
The accent lies always on the last syllable, the same as in Mongolian.
2. Harmony of Vowels.
Manchu writing distinguishes 6 vowels ; there are, however, in reality eight, which all occur
in stem syllables : a, a, o, o, y, i, u, ii. As regards long and short vowels u only has two
separate signs.
1 The name of the Emperor ^ shun is given in Manchu as sun.
' The y in these 3 Chinese syllables represents the vowel transcribed by Wade with ii as in tzii and gsii, and with
ih as in chih and shih.
* This alphabet was adopted by the Uigurs from a Syriac or Mandaic source, thence adapted to the Mongolian
language and in 1599 slightly altered to suit the pronunciation of Manchu. Unfortunately 3 vowels were left unrepre-
sented : 6, ti, y. Qy comparing the Tungusic dialects these vowels can be partly restored.
These 8 vowels are divided* into the followiug groups : —
4 guttural a
y
u
4 palatal a
6
i
u
4 dental a
a
y
i
4 labial o
u
6
ii
2 dento-gnttiiral
a
y
2 labio-guttural
u
2 dento-palatal
a
i
2 labio-palatal
6
ii
4 wide vowels a
a
6
4 narrow vowels y
u
i
a
according to the degree of widening or nar-
rowing the inner organs of speech.
The harmony of vowels consists in a certain attraction of vowels physiologically related
to each other ; in accordance with it a vowel can only be followed by a corresponding one. All
the Altaic languages show this peculiarity, the Turkish dialects the most, the Tungusic and
Mancbu the least. Within stems. this harmony of vowels is of interest only to the philologist,
but as most of the aflSxes in Manchu oifer the choice between 2 or even 3 vowels (e.g. ha, ho,
he ; la, le ; hon, hun, hun), a few rules are necessary to show which vowels should be used.
1. Stems terminating in a, e or o, take the same vowel in the affix: sula-ha left behind ;
mute-re being able to ; tokto-ho fixed. Exceptions are given under " Verbs."
For affixes in on, un, un (hon, hun, hun) : stems in which a or o occurs twice, or those
having 1 and a, take sometimes u : yacla-hnn poor ; soyos-hun folded.
2. Stems of one syllable, terminating in i or u, take mostly e : bi-he was ; kit-he rotten .
With one of the affixes on, un, iin : his-hun bashful.
3. Stems of several syllables terminating in i or u, with a, u, u, or oo preceding, take mostl y
a : mari-ha returned ; jabunha answered ; tumi-kan somewhat frequent ; guni-ha thought ; kooU-ngga
customary. An exception appears to be : ashu-re will refuse. Of affixes in on, un, un : taH-hun
doubtful ; miosi-hun or hon wrong.
4. Stems of several syllables terminating in i or u, with e preceding, take e : julesi-Jeen a
little forward ; tebvrngge laying down ; of affixes in on, un, iin : wesi-hun upper ; etu-hun strong.
5. Stems having n repeated, take mostly e, but sometimes a : uhu-he accompanied ; ulu-ken
a little wrong ; but usu-kan a little uncommon.
6. Stems terminating in u with i preceding, take mostly a : bisu-kan a little smooth ; but
also e : Mru-re will be in heat.
7. Stems in u and S, take mostly a : muku-ha, breathed in.
8. Stems with two i, take mostly a : ili-ha, stood ; but also e : iji-re will weave.
The exceptions for the verbal affixes ha, ra, will be given in extenso under " Verbs."
If two or more affixes are used, the vowel of the first determines the vowels of the others.
The difference between wide and narrow vowels is also used to express the difference of
gender, e.g.; —
a male principle (|g yang). e female principle (|^ yin).
ama father. erne mother.
amha father-in-law. emhe mother-in-law.
haha man. - hehe woman, etc.
* I follow J. GEtTNZBL, Die Vooalharmonie der Altaischen Sprachen, Sitz. Ber. der Kaia. Ak. der Wiss, Wien,
1888, which is based on Radloff's eminent work: Phonetik der Nordlicheu Tiirkspracben. Leipzig, 1883.
3. Diphthongs and Triphthongs.
Iq these the rules of vowel harmony are not perceptible :
a may be followed by i, o : ai, ao ; e by i, o : ei, eo ; i by a, e, i, o, u : ia, ie, ii, io, iu ; o by
i, : oi, 00 ; u by a, e, i, o : ua, ue, ui, uo ; 5 by a, e, i, o : ua, ue, ui, uo.
Triphthongs are ioa, ioo, io (w) an, io (w) en, ioi, i (y) ao.
Of the above oo stands for ao or u ; ioo for Chinese yao (H); io(w)aa, io(w)ea for nan,
lien ; ioi for ii ; i(y) )0 for iao.
4. Word-changes and Foreign Words.
Vowels are often dropped :
a. iu the middle of words : tofohon fifteen, pronounced tofhon ; ilha flower from ilaha ;
utha hunt — butaha ; hojhon son-iu-law — hojihon ; ufhi part — ufuhi; gelhun fear — gelehun ; narsa.
niggard — narasa, ; cirku pillow — cirulm from ciritmbi ; forgon or forhon 8&&son—forohon, etc.
b. in combination of two words : ertele till here— ere tele, emderi at the same time — emu,
derei ; emursu simple — emit ursit; erse such — ere se ; ergi this side — ere gi ; inenggiskun noon —
inenggi sahun ; dergi upper — dere gi ; baitaku unemployed — baita, aku ; memema step-father—
meme ama ; aba where? — ai ba; amargi behind — ama ergi, alimhaharaku inexpressible — alime-
ba?-aha aku.
A final n, not being part of the root, is dropped in combinations : kumuda musician —
kumun da ; ilase three years — ilan se ; daniyartu a mythological animal — daniyan artu, or
transformed in m before b : dulimba" m.iM\Q — dulin ba.
K and h, g and h sometimes interchange : emeke — emke mother-in-law •,julge — julehe formerly.
Foreign words in Manchu are mostly Chinese and Mongol. The latter, like gobi desert, sain
good, have been taken over without change and are difficult to recognize as foreign.
In the beginning of Manchu literature Chinese words were : —
a. borrowed without change, new words for new ideas : ging {^^, ^, |g), gung (^, ^,
J&i Di wang (2), even when an original Manchu word existed : liyo huioang (T^ ^ liu huang
sulphur) instead of hurku ; funghuwang {%, Jg, fgn^ huang phoenix) instead oi garudai. It has
been calculated that one-third of the Manchu dictionary consists of Chinese words thus borrowed.
b. with slight change in the termination : ging-gulembi to honour from f]^ (ching).
c. with an addition explanatory of the meaning : gin liyan ilha (^ m chin lien lotus,
ilha flower) lotus ; ingturi or ingtoro cherry from \% ying cherry with turi bean or toi'O (^
t'ao) peach.
Other similarities seem to point to more ancient loans : ^ brush {^ ]}i\ /a/im law (f^
fa) ; dule/un degree (]g tu) ; kemun measure ( gj k'e). These may, however, originally spriuf
from the same root (compare e.g. hemun with Jakutic hiim measure).
Manchu words cannot begin with r (Buddhist works contain some transliterated Sanscrit
words commencing with r) or Q (ulet is Mongol). They generally terminate in vowels or n.
Final r, k and s is only found in onomatopoetic words like kacar kicir, kafur, kalar kilir, etc.,
cik cak, tok, katak kitik, Ms kis. Words with final m, 1, or t, are foreign : serim name of a
place, serekul town in Turkestan, mandal Mongol word, a place where sacred rites are practiced,
ulet is a Mongol name.
Some few words terminate in b : tob right, cob mountain peak, kah kih, cib cab. The
ending ng, if not onomatopoetic as in ang, cing cang, cung, etc., shows Chinese origin.
II. ETYMOLOGY.
The words of the Manchu language may be divided into : 1. nouns and adjectives, 2.
pronouns, 3. numerals, 4. verbs, 5. adverbs, 6. postpositions, 7. conjunctions, 8. interjections.
1. Nouns and adjectives I treat together, as they have many terminations in common and as
many adjectives may be used as nouns and vice versa.
The terminations for nouns are : —
a. vowels : abki, heaven, muke water, kesi favour, olo hemp, huncu sledge, boo house, buhu stag.
b. n : morin horse, banin nature.
c. ka, ko, ku, ku, ho, indicating mostly names of instruments and utensils : ujika bow case ;
oboko washing basin ; hujuku bellows ; forika drum ; corho funnel ; but also taciku school.
d. ha, he, ge, han, hen, gan, gen, goa : sujaha tent peg ; suhe, silken commentary, nedege
news ; husihan petticoat ; hitrgan large net ; turigen wages ; bodogon intention.
e. ba : hondoba whip lash ; dulimba middle.
f. bun : ulabun tradition.
g. si, ci, cin : yafa,si gardener; aduci herdsman; jacin second of two brothers.
h. ra, re, ri, ro, rn, ran, ren, ron : jamaran quarrel ; tohoro circle, wheel ; heturen cross beam.
The terminations for nouns and adjectives are : —
a. nggi : inenggi day ; etenggi strong.
b. hiyan, hiyen : acuhiyan slander, calumnious.
c. hon, hun, hun, shun, shun : etuhun power, mighty; ijishun compliance, compliant.
d. sun : huwaliyasun harmony, peaceful.
e. tu, tun : iletu appearance, clear ; iletun sign.
f. ki, hi, hin : jabsaU luck, lucky ; holhi stupid ; aduhi leather trowsers ; lekerU, leherhi,
hkerhin seal.
g. cu, cun : suilacun anxiety, anxious.
h. la, lo, le, Ian, Ion, le^a.: fangkala low ; dorolon ceremony.-
i. ja, ji : boihoju terrestrial, spirit of the earth; jiduji quite iright ; boigoji landlord.
The terminations for adjectives are : —
a. ngga, nggo, ngge, nggu : moringga viiiag'doronggo regular ; ambalinggu (o) earnest.
b- (n) ingge : niyalmaingge human.
c. su, da, do, de : gelesu timid ; ubiyada hated.
d. bnru, cuka, cuke : hataburu, hatacuka odious ; ferguwecuke wonderful.
e. saka : ekisaka, silent.
Diminutives and augmentatives are formed with the affixes kan, kon, ken, gan, gen, liyan,
liyen, cen, si : amhakan somewhat large ; biragan a small river ; olhokon a little dry ; gelfiyehen
a little pale; adaliliyan somewhat similar; arnhakaliyan a little big; isheliyen rather narrow;
suhecen a small axe ; ambakasi somewhat big.
Adjectives are transformed into nouns by adding urse (^) : tacire urse (J^ ^) the students,
the scholars ; or by adding ha (place) : amba ha greatness.
The plural of nouns (adjectives remain unchanged) is formed : —
a. by the affixes sa, se, si, so, ta, da, te, ri. These are simply added to the word ; a final
n (not being part of the root) is dropped {hafan — hafasd) ; but han emperor — hansa. Jui loses
final i: juse; omolo final lo : omosi. Thus sabi — sabisa; age, agese; aha — ahasi ; monggo —
monggoso ; ama — amata ; erne — emete ; nwtfa — mafari.
Some nonns use several affixes : n?-un — unisa and uruse ; agu — agusa and aguse ; nakcu —
nakxusa, nakcuse, and nalcuta ; gioro or gioni — gioroso and gioruse ; sargan — mrgaUi and sargada,
b. by repeating the noun : se sc years.
c. by adding numeral terms or words denoting plurality. These are :
Placed before the noun : tangga liundred, e.g. tangga hala ("g ^) the hundred family names,
the people; tiimen ten thousand (^), e.g. tumen j^'afc!!. things, all things; geren all, e.g. geren
nil/alma all men ; tiie latter is also used in combination with plural forms : geren ambasa hafasa
the officials.
Placed after the noun : gemu all, e.g. baijan gemu the rich ; t07ne all, e.g. niyalma tome men,
all men ; jergi rank (^), e.g. gitrgu jergi the animals ; urse (^) follows chiefly adjectives or
participles, e.g. bayan urse the rich ; tacire urse the scholars, but does not always denote plurality.
Comb/nation of nouns icitk other affixes : i, ni ; de ; be; ci.
1 . 1, ni. I is placed after words terminating in a vowel or in n ; 7ii follows words terminating
in a cm, sonant other than n. After words ending in i (words of Chinese origin excepted) the i
may be left out.
This affix denotes :
a. the genitive case or possession, origin, habitation, part, intention with which a thing
is done (.;i), e.g. boo i ejen the master of the house ; abkai ejen the Lord of Heaven, God (5c i) '■>
irgen i >i.rse those of the people ; urgun i doro the ceremony of congratulation.
b. instrumentality (.H), e.g. siilie i with an axe.
c an adverbial expression (^), e.g. fafun i legally.
(Sometimes the i is left out, e g. gunin sukdun the spirit of thought, i.e. energy ; siden halm a
supernumerary. The first noun is in such cases employed like an adjective.
Of several nouns dependent on one, only the last of the dependent nouns takes the affix, e.g.
a.ma Jui i boo the house or houses of the son and of the father. Ama i jui i boo means the house of
the son of the father.
2. De denotes the situation (in, at), the direction (towards, tipon, on), the address (to), the
remaining with, according to, the locative and the dative: gurun de in the empire, towards the
empire ; hotan de in or to the town ; doron de according to custom, solemnly ; na de on earth ; ere
niijalma, de bumbi to give to this {ere) man {niyalma); tere niyalma de henduhe he spoke with that
man ; dere de sindamU to place on the table ; si aibide genembi where {aihide) are you {si) going to ?
tmoare de ja gojim£ yabure de mangga though {gojime) easy {ja) to look at {tuware de), it is difficult
(mangga) to perform (j/abure de) ; niyalma de it is for man to ; abka de it is for heaven to (kotninis est,
cceli est) ; juwe de gemu sartabure de isinambi to come to {isinambi) delaying {sartabure de) altogether
{gemu) in either [juwe f/e) M T ® ^ M JS^ Ifc JS ; ^«»«^ ^i^e the Chinese ^ tu is here expletive.
3. Be denotes the direct complement of the verb, the accusative, e.g. baita be gaimbi to take
a thing ; erdemui beyebe dasambi by virtue we cultivate the body {beye be ourselves). Be is
sometimes used as an expletive, e.g. huwasabuku mutehiku taciku tacikiyahu he ilibuji tacibume.
hoioascibuhri serengge ujire be tacihiyaka serengge tacibure be mutebuhu serengge gabtabure be,
establish {ilibuji) colleges, academies, schools and gj-mnasia for the instruction {tacibume) of the
people. A college is for nourishment, an academy (and a school) for instruction, a gymnasium for
archery (Mencius, GrabeJentz p. 90, Lcgge p. 118). This use of be might be explained as an
ellipsis, a verb like to give {bumbi) or to teach {tacimbi) being understood. It may be left out,
if the sentence is otherwise clear, e.g. bithe arambi to write a letter.
6
4. Ci is the sign of the ablative case (from, out of), denotes separation and is nsed in
comparisons, e.g. erect amasi henceforward ; daci dubede isitala from beginning to end ; ubaci goro
aka, not far from this ; ama eniye ci fakcafi, booci aljafi inenggi goidaha taking leave of his father
and mother, he was long separated from his family ; yaci neneme jihe bike which came first ?
It serves to form the comparative, e.g. minci amba bigger than myself.
2. Peonouns.
a. Personal Pronouns.
bi I, si thon, i he {tere that), be we, muse we, suwe yon, ce they. Muse means (like the
Pekingese P§ P^ tsa men) we that are speaking together, we that belong to one family, one clan,
one nation. The above are declined as follows : —
he, she, it ce they
ni ceni
nde cende
nom. bi I be we muse we si thou suwe you
gen. mini Tneni musei sini suweni
dat. minde mende musede sinde suwende
ace. mimbe membe musebe simbe suwembe imbe cembe
abl. minci menci museci sinci suwenci inci cenci.
For I, myself, etc., beye is added to the genitive : mini beye, sini heye, etc. For he himself
ini beye or gula beye is used.
b. Possessive Pronouns. These are formed by adding ngge to the genitive of the personal
pronouns : miningge mine, siningge thine, etc. Often the genitive without ngge is thus employed :
meni morin our horse. Ere this, tere that frequently stand for the third person : terei ganin his
opinion ; eseingge theirs, belonging to them.
c. Demonstrative Pronouns. These are ere this, tere that : —
nom. ere this ese these tere that tese those
gen. erei, ereni esei terei tesei
dat, ede, erede esede tede, terede tesede
ace. erebe esebe terebe tesebe
abl. ereci eseci tereci teseci.
If used as adjectives, ere and tere do not add the case affixes. Sometimes uba this and
tuha that are used, but always alone, not in combination with nouns.
d. Interrogative Pronouns. These are we (gen. wei, dat. wede, ace. webe, abl. weei) who ? ai
(ace. aimbe, abl. ainci) what ? which ? ya who ? what ? With we are formed weingge, weike which ?
of what nature ? With ai : aibi, ai gese, aiba what ? ai yadare how much ? aba where ? etc. With
ya : yaci who ? what ? yaka how ?
At the end of interrogative sentences it is common to append ni or o, e.g. marimbio shall 1
back out ? When following the future participle in ra (re, ro) o sometimes implies a request : minde
hulabureo do cause me to study ! {hulambi to study, hulabumbi passive or causative, halabure future
participle).
e. Indefinite Pronouns : aiha, aimaka somebody, ya everybody, yamaka whoever, etc.
3. Numerals.
a. The Cardinal Numerals are : —
1 emu, emke 6 ninggun
2 juwe 7 nadan
3 ilan 8 jakun
4 duin 9 uyun
5 sunja 10 juwan
11 J/iiran emu 70 nadanju
r,' „ juice 80 jakimja
13 „ ilan. 90 ui/anja
14 „ (I III II 100 tangga
15 tofolton 101 tangga emn
16 jmvan ninggun, etc. 200 _;;«»e tanggu
20 ()r/;t 300 ?7aM tanggn, etc.
21 or/w COTM, etc. 1000 minggan
30 (7 .^/?i 10,000 «emeH
40 A'/// 100,000 jiiwan tumen
50 A'wsa/ 1,000,000 tangga tumen.
60 ?!»i;w
The liiglier numerals (up to 100 trillious huju baja) are not origiually Manchn, bat were
introduced into Buddhist works in imitation of Tibetau numerals which again were originally
Sanscrit.
h. The Ordinal Numerals are formed by adding ci to the cardinals, dropping a fiaal n except
in jiacati ten and tumen ten thousand, in which two the n is part of the root :
The first tijn, vjui, vjuci, tuktaii, emuci, the very first ujui uju, niongnio, bonggo.
The second j'a/, jaici, juweci.
The third ilaci The ninth w/uci
The fourth cluici The tenth, jtiwajici
The tifth sunjaci The eleventh _/M2^;an emuci
The sixth ningguci The hundredth tangguci
The seventh nadaci The thousandth minggaci
The eighth ja/nlci The ten thousandth tumenci.
For the days of the month and for the months and years other expressions are in use : the
first day of the month ke ; the first month iob biga {}£ ^); the first year (of an emperor's reign)
sucungga aniya (^ ^) ; the 3rd day of the 3rd moon ilangga inenggi ; the 7th day of the 7th moon
nadanqga inenggi ; the 16th day of the 1st moon niohun ; the 11th moon omson biya; the 12th moou
jorgon biya.
The first of 2 or 3 sons is uda, the second 7'a<?m.
d. Distributive Numerals are formed by adding ta, te, to, to the cardinals, final u being
dropped as with the ordinal numerals (except in juwan 10 and tumen 10,000).
one by one emte (for emute) by 8 jakata by 50 susaita.
by twos juwete ,, 9 uyute „ 60 ninjute.
„ threes itata „ 10 juwanta „ 70 nadanjtda (te).
„ fonrs duite „ 15 to/okoto „ 80 ja/a'cnjute.
„ fives sunjata „ 20 orita „ 90 uyunjute.
„ sixes ninggute „ 30 gusita „ 100 tanggota.
„ sevens nadata „ 40 dehite „ 1000 minggata.
„ 10,000 tumente.
„ several udute.
e. Fractional numerals : dulin, dulga, andala, tubi, dulimba, Jiontoho half; \ duin ci emu ;
i ilan ci emu.
f. Multiplicative Numerals are ,formed by adding ubu or rsu (ursu) to the cardinals with
elision of final n (except as above in juwan and tumen):
single emursu, emu ubu ; ^
double j ursu, jicwe ubu, tibui ; ubuifulu (twice as much), ^/wrw, bahcin ;
8
threefold ilarsu ilan uhu ;
ninefold uyursu ;
hundredfold tanggHrsu.
With reference to textile fabrics 7'i is used : ilari threefold, simjari fivefold, jakari eightfold.
Other numeral expressions are : gemu both, durbejengge square, with four angles.
4. Verbs.
There are in Manchu pure verbal stems of one and more syllables like o to be, ara to write,
and verbs derived from nouns and adjectives.
The more common syllables used in case of such derivation are:
ta, to, te, da, do, de : gosin humanity — gositambi (also without any insertion : gosi — mhi) ; jali
cvs&Y—jaHidambi to cheat.
na, no, ne : abdaha a leaf — abdahanambi to leaf ; acan union — acanambi to meet.
la, le: hiyoomn (^ Jj3) filial piety — hiyoosulambi to treat with filial piety ; aba a hunt —
abalambi to hunt.
du, ndu : hiyodsun filial piety — hiyoosundumbi.
ra, ro, re: gisun word — gisurembi to speak.
sa, so, se : injeku merry — injekusembi to laugh at ; adali similar — adalisambi to be similar.
In some cases it is doubtful whether the verb is derived from the noun or whether the latter
is of verbal derivation : isan a meeting, isambi to meet ; ii-en the track of fish, irenembi to ruffle
the water (as fish do).
There are further syllables which, when added to the stem of verbs form new verbs. These
are :
ja, mostly reflexive : guninambi to think, guninjambi the same ; iiambi to meet, isamjambi
to collect.
nu, ndu, mostly cooperative : injembi to laugh, injendumbi to laugh together {injenumbi) ;
arambi to do, arandumbi to do together.
ca, CO, ce, cooperative and frequentative : injembi to laugh, injecembi to laugh together ;
dedumbi to sleep, deducembi to sleep together.
ji : wambi to kill, wajimbi to die ; arambi to do, aranjimbi to come to do.
na, no, ne : isimbi to come near, isinambi to arrive.
An accumulation of these syllables frequently occurs : ijumbi — ijurambi — ijursambi to
besmear ; abalambi to hunt, abalanamhi to go hunting, abalanjimbi to come to the hunt, abalandumbi
to hunt together ; acambi to meet, acalamhi to agree upon, acamjambi to collect, acanambi to meet,
acandumbi to meet together, acanjimbi to come to meet.
Moods and Tenses. To express the moods and tenses the Manchu verb has 23 forms.
1. The stem ; the moods and tenses are produced by adding the following affixes to the stem
of the verb :—
2. mhi, 3. me, 4. ha {he, ho, ka, he, ko, nglea, ngJee, ngko), 5. ra (re, ro, ndara, ndere), 6. ci,
7. U, 8. fi (pi, mpi), 9. mUhe, \0. hahi (hebi, hobi, kabi, hebi, kobi), 11. hdbihe (Jiebihe, hobihe, kabihe,
kebihe, kobihe), 12. habici {hebici, hobici, kabici, kebici, kobici); 13. cibe, Li. cina (cun), Ih. kini, 16.
mUme, 17. rnhifi, 18. nggala (nggele, nggolo), 19. mbumbi, 20. mbuhumbi, 21. ngge, 22. Ze {lengge),
23. leme {lame}.*
• Whenever hereafter any of these affixes is referred to, its number as here given will be C[uoted in brackets.
Of these ha (4), ?■« (5), habi (10), hahihe (11), hahici (12), and wyf^ate (18) are subjected to
the laws of vowel harmony.
Taking in order the parts of the paradigm aramhi to write I will now explain each form.
1. The stem is ara which at the same time serves as the Imperative : ai-a write !
2. By adding mbi we obtain the Present Tense : ara — mhi I write (there being no distinction
of persons, this stands for I, thou, he, we, you, they write).
3. Me added to the stem makes the Infinitive : ara — me to write ; this form is also an
Indefinite Gerund : writing.
4. The ailix ha forms the preterite : ara — ha I wrote. It is also a past participle : written,
having written.
5. The affix ;•« forms the Future : ara — ra I shall write ; it is also a participle : writing,
going to write.
6. a makes a Conditional Tense : ara — ci 1 should write, if I wrote, should I write, some-
times to be translated by the present tense implying a doubt.
7. Ki forms a Subjunctive of the present : ar-a — hi may he write.
8. Fi forms a past Gerund : ara-^fi having written, after having written.
The above eight are the fundamental forms ; the 15 others are formed by adding affixes to
them. Those which are added to the stem are : —
9. Mbihe forming an Imperfect Tense : ai-a — mbihe 1 was writing.
10. Habi forming an Indefinite Past : ara— habi I have written.
1 1. Habihe forming a Pluperfect : ara — habihe I had written.
12. Habici forming a Past Conditional Tense : ara — hahici if I had written.
13. Cibe forming an Adversative : ara — cibe although I may write, even if I write.
14. Cina forming a Concessive : ara — cina may he write if he likes, may he write what he
likes. An old form cun {ara — cun) is found in a translation of the Shiking (Book of Odes).
15. Kini forming an Optative : ara — kini would that he wrote ! Cina and Uini are also used in
an imperative or passive sense.
16. Mbime forming a Gerund : ara — mbi me whilst writing.
17. Mbifi forming a Gerund : ara — mbiji having written.
18. Nggala denotes that a thing has not yet been done : ara — nggala before I wrote, before
writing.
19. Mbumhi forming the Passive or Causative Mood: ara — mbumbi is written, causes to write.
This then becomes a new verb, which as an independent stem (arambu) takes all the other affixes.
20. Mbubumhi forming a Causative of the Passive : ara — mhubumbi causes to be written.
The following affixes are added to the forms in ha (4) and ra (5) : —
21. Ngge forming Verbal Nouns and Adjectives : ara — ha — ngge, ara — ra — ngge that which is
written, the writing ; that which he has written ; he is writing ; he who is writing.
22. Le adds an indefinite meaning : ara — ha — le, ara — ra — le whoever writes, whatever is
written. This affix is originally ele (whoever) and the Chiuese-Manchu Grammar Tsing "Wen Ki
Mung (vol. II, fol. 32 b) is wrong in giving two forms le and la, subjecting them to the law of
harmony. This form also takes the affix ngge: ara — ha — le — ngge, ara—ra — le — 7igge — whosoever
is writing.
23. lame (leme) added to the future in ra (5) renders the meaning adverbial : ara — ra—lame
in the manner of writing.
10
PAEADIGM OF AMAMBI TO WRITE.
1. Imperative
2. Present Tense
ara
arambi
3. Infinitive
arame
4. Preterite
araha
5. Future
arara
6. Conditional
araci
7. Subjunctive Present
8. Past Gerund
araki
arafi
9. Imperfect
10. Indefinite Past
arambihe
arahabi
11. Pluperfect
12. Past Conditional
arahabihe
arahabici
13. Adversative
aracibe
14. Concessive
aracina
15. Optative
16. Gerund I.
arakini
arambime
17. „ II.
18. „ III.
19. Passive
arambifi
aranggala
arambumbi
20. Causative or Passive
arambubumbi
21. Verbal Noun
22. Indefinite
arahangge, ararangge
arahale, ararale
23. Adverbial
araralame
write I
I write.
to write.
I wrote.
I shall write.
should I write.
may he write.
having written.
I was writing.
I have written.
I had written.
if I had written.
although he may write.
may he write.
would that he wrote.
whilst writing.
having written.
before writing.
it is written.
I cause to be written.
the writing, the writer.
whoever writes.
in themanner of writing.
gaimbi
jembi
jimbi
ombi
tucimbi
IRREGULARITIES.
1. The following verbs have an irregular Imperative : —
to request — baisu.
to be — bisu.
to receive — gaisu.
to eat —jefu.
to come — jio, ju.
to become — oso.
to go forth — tusinu.
wasimbi to fall — wasinu.
wesimbi to rise —wesinu.
2. The sign of the Past Tense ha, he, ho, hi,, he, ho, ngha, nghe, ngho; and the sign of the
Future ra, re, ro, ndara, ndere, ndoro are subject to the laws of vowel harmony. The general rules
are : —
a. verbs with the stem in a have ha {ka) and ra. Exceptions with ha, re: buktalambi,
cihalsambi, cilcilambi, maimasambi, manjurambi, miyoocalambi, nionggalambi, niyakurambi, tungni-
gambi. With he, ra : derakulambi,faishalambi, sosambi. With ho, ro : morilambi.
b. verbs with the stem in e have he {ke) and re. Exceptions : siderilembi {ha, re) ;
giyolorsembi (ho, ro).
c. verbs with the stem in o have ho (ko) andro. Exceptions : doombi (ha, re); /ombi {ha, re) ;
gombi, goha, gondoro ; joombi {ha, re) ; leombi or loombi {ha, re) ; neombi {he, re) ; niyaniombi {ha, re) ;
sombi {ha, re); tungniombi {ha, re) ; yombi, yoha, yoro, yondoro.
11
d. verbs in u with a preceding have /ta (ka), ra {re). Exception : nvjanggumhi (lie, re).
e. verbs in i with « preceding have ha (ka), ra {re). Exception : alanggimbi {he, re).
f. verbs in i with e preceding have he (ke), re. Exception : kesimbi {ha, re).
g. verbs in n with e preceding have he {ke), re. Exception : felisimbi {ha, re).
Dahamhi forms daha (instead of dahaha), hahamhi forms haha.
A number of verbs, however, contrary to the above rules, take ha, ra ; ha, re; he re ; ho,
ro ; ha, raj ka, re ; he, re ; ho, ro ; ha and ka, ra ; ha and ha, re ; ha and ke, re ; ha and he, re ; ha
and ho, ro ; he and ho, ro ; ke and he, re ; ho and ho, ro ; he and ho, ro. It would be to no purpose
to give the long lists of these verbs, Sakharoff's Dictionary gives the affixes used by each verb.
The following verbs are only used in the Indefinite Past : ahulikahi, absakabi, bemberekebi,
delerehehi, farakahi, feherehehi, geigerehebi, genggerekebi, gigabsarahabi, giiwasakabi, ihnerehebi,
jahjarahabi, jerekebi, joholikabi, juyehehi, laifarahabi, lebderekebi, lukdurehehi, wei'uhehi.
The following verbs are found only as participles in ha, ke and ho : fu&ehe, niyehsehe, oyoho,
sureke, uldehe, undaraho.
Certain verbs form the Preterite in ngha, nghe, ngho, the future in ndara, ndere, ndoro.
Others form the Past Gerund in pi, mpi instead of in Ji. The following list gives the verbs with
these irregularities, including the verbs already mentioned with irregular Imperatives.
LIST OF IRREGULAR VERBS.
Verb.
Imperative.
Preterite.
Future.
Past Gerund.
bahambi
baha
baimbi
baisu
baiha
baire
bambi
bangka
bandar a
bimbi
bis a
bihe
bisire
bisarambi
bisarapi
bombi
bongko
bore, bondoro
infin. bonme
cambi
caha, cangka
cara
cafi
colgorombi
colgoroko
colgororo
colgoropi
dahambi
daha
deserembi
deserepi
duksembi
duksepi
dulembi
dulepi
eldembi
eld eke
eldere
eldepi
eyembi
eyepi
falarambi
falarapi
farambi
faraha, faraka
farara
farapi
febumbi (fembi)
febuhe
febure
fempi
fombi
foha
fore
fompi, condit. fomci
fosombi
fosopi
fumbi
fungke
fumpi
gaimbi
gaisu
gaiha
gaire
gajimbi
gaju
gerembi
gerehe, gereke
gerere, gerendere
gombi
goha
gondoro
guwembi
guwengke
guwendere
guwempi, cond, guwenci
gumbi
guha
guudere
guwaliyambi (hu)
giiwaliyaka
guwaliyara
giiwaliyapi, hiiwaliyapi
12
Verb.
Imperative.
Preterite.
Future.
Past Gerund.
hafnmbi
hafuka
hafundere
hafupi
hatambi
hataha
hatara, hatandara
jailambi
jailaha
jailara, jailandara
jaksambi
jaksapi
jalambi
jalaka
jalara, jalandara
jalapi
jalambi
jaluka
jalura
jalnpi
jembi
jefu
jeke, jengke
jetere, jendere
jempi
jimbi
jio, ju
jihe
jidere
[jongki
jombi
jongko
jondoro
jompi, cond. jonci, opt.
jumbi
jungke
jure
jumpi, opt. jubki
jurambi
jurapi
jnwambi
juwangka, juwaka
juwara, jore
juwampi
iiiorombi
nioropi
ombi, oombi
oso
oho
ojoro
sambi
sangka
sara
sampi
sembi
sengke
sere
sosombi
sosoko
sosoro
sosopi
sninbi
sungke, snlie
sure
sahurambi
sahuraka
sahurara
sahurapi
sambi
sangka, saha
sara
sarambi
sarapi
sumbi ^
•
sungke
sure
sumpi
teyembi
teyehe
teyere, teyendere
twcimbi
tucinu
tucihe, tncike
tucire
ukambi
ukaha, nkaka
ukara, ukandara
wasimbi
wasinu
wasika, ha
wasire
wembi
wengke
were, wendere
wempi, inf. weme
wesimbi
wesinu
wesike
wesire
wesipi
yombi
yoha
yoro, yondoro
±r
yumbi
yungke
yudere, yundere
yumpi
The Verb in the Negative.
Negation is expressed by ahu not, is not (^, /p, ^, ^ ?|f), waka not, no (;?; ^), ume (^)
Ao not, unde not yet, umai not, not at all.
When joined to the Present Tense aku simply follows : bi gisurembi aku I do not speak.
With other verbal forms ahu loses its a : araha — ku he has not written, genehe — ku he did not go.
Joined to the Future the a of aku remains : arar — aku he will not write, gener—aku he will not go.
The affixes ci, fi, and ngge follow aku : generakuci if he does not go, akufi not existing, bisirahangge
those who are not present (7^ ^ g^). When alone aka takes the regular affixes : hi akambi I am
not. A double negation often occurs, akaiigge ahu (3^ ;;f;) : serakangge aka nothing unsaid, he
says everything.
In interrogative sentences aka adds an n: si sembio ahun will you eat or not ?
Waka not, no, is either employed like aku, but without taking the affixes, or stands at the
beginning of a sentence and then means no : manju hithe hulambi wakao do yon not study Manchu ?
Ume followed by the verb in the Future Tense (ra) expresses prohibition : ume fusihus'ara
do not despise ; urns gunire do not think.
Unde is preceded by the verb in the Future Tense (m) : hi sahure unde 1 have not yet seen.
13
5. Adverbs.
Manchu Adverbs are either primitive or derived from nouas, proaouQS, numerals, or verbs.
a. Primitive Adverbs are indeclinable words like inn yes, coro after to-morrow, etc., of which
there are a great number.
b. Nouns are transformed into Adverbs by the affix i : ati-i according to custom ; de ; dorcm
de solemnly; ci: daci from the beginning, naturally; dari: biijadari monthly. Many adjectives,
especially those ending ia saka, cicka, cuke may be used as Adverbs.
c. The Pronouns furnish a great number of Adverbs : aide where ?, aibaci wherefrom ?, etc.
d. Most of the Numerals may be used as Adverbs. To the Ordinal Numerals de is added :
jaide secondly. Others are formed by adding geri, nggeri, jergi, irrndan, mari : emgeri once ;
ilanggeri thrice ; emu mudan, emu mari once, heme, forms multiplicative Adverbs : tumenlema
10,000 fold.
e. The verbal forms in me (arame), mbime {arambime), leme, lame preceded by the verb in the
Future Tense (arai-alame) may all be used as adverbial expressions.
_/. Many Adverbs are formed by adding the negation aka : erin aku never ; hercun aku
unexpectedly.
6. Postpositions.
These are either simple or compound.
a. The Simple Postpositions are the case affixes i, de, ci : i with, with the help of : suhe i
with the axe ; de in, at, on, towards, upon, to : hoton de in or to the town ; ci from, out of : hoo ci
from the house.
h. The Compound Postpositions follow the noun without any case affix or are preceded by i,
de, be, or ci : omoi jakade near the pond ; alin de isitala as far as to the mountain ; fafun be
dahame in accordance with the law ; julge ci ebsi from antiquity.
7. Conjunctions.
Beside several postpositions being used as Conjunctions l\kQ jahade when, because, isitala as
soon as, turgunde as, because, etc., there are primitive Conjunctions like uthai therefore, damu but,
and derivatives of verbs like cohome consequently, tuwame with regard to, oci (from ombi") if, ocibe
althouo-h, ofi because, of nouns Y\k.& fonde at the time when, bade when, of pronouns like aihe
aibe as well as, and of numerals like emgeri emgeri now now.
8. Inteejections.
There is a great variety of Interjections in Manchu : ai ah, ara alas, yaka ah, adada bravo,
cibse hush, takasu stop, cu oif, etc. A number ,of onomatopoetic interjections are used as verbs
when followed by semhi (to speak) : kab snap, kab sembi to snap at ; kanggar hinggur helter-skelter,
with sembi to fall with a great noise.
III. SYNTAX.
The position of words in a sentence is governed by the general rule, that every word precedes
that by which it is governed. Thus the genitive stands before the noun on which it depends, e.g.
boo i ejen the master of the house.
The adjective, participle, or demonstrative pronoun precedes its noun, e.g. nikan mudan the
Chinese pronunciation ; mutere baita a thing which can be done ; tere nvjalma that man.
The object stands before its governing verb, e.g. bithe arambi I write a letter.
14
The verb stands last ia the sentence and can only be followed by a conjunction. The
sentence " when 1 had given that thing to my father yesterday " would be rendered in Manchu :
sikse (yesterday) bi (I) mini ama de (to my father) tere (that) baita be (thing) buhabihe (pluperfect of
humii to give) manggi (when).
Subordinate verbs precede the conclusive verb and take the form of the Past Gerund in Ji or
the Conditional in ci, e.g. cooha be gaifi amasi bederehe he took {gaifi, Past Gerund of gaimbi) the
army {cooha be) and retreated (bederehe, Preterit of bederembi) backwards {amasi) ; having collected
his army he retreated.
Coordinate verbs standing first in the same sentence take the form of the Infinitive (or
Gerund) in me and only the last verb takes the tense affix required, e.g. muse niyalma jalan de
hanjifi inenggidari jabosome seolems, beye dubentele kiceme fdSsame dulekengge be amcame] aliyara
gosihon babi, we men (muse niyalma) having been born {banjiji, Past Gerund of banjimbi) into the
world (Jalan de), are daily (inenggidari) afflicted {jobosome. Gerund of jobosombi) and vexed
(seoleme. Gerund of seolembi), till the end {dubentele) we fatigue (kiceme, Gerund of kicembi) and
exert (faasame. Gerund o? fassambi) ourselves (peye), expecting (aliyara, Future Participle of
aliyambi) again and again (aTHcame) that which is past (dulekengge be ) we are really (babi) miserable
(gosihon).
The following pages will serve as reading lessons and as exercises for the elucidation of
Manchu syntax. The text is taken from the " Tanggu meyen" (Hundred Chapters) a book of
Manchu-Chinese dialogues, v. page 10 of my " Essay on Manchu Literature" in Journal of C. B.
of R. A. S. vol. xxiv (1890). The Chinese version of these dialogues is familiar to every student
of Chinese, as it forms the " Hundred Lessons " in the Tzu-6rh-chi of Sir Thomas Wade, of whose
classical English translation I have availed myself. By comparing the Chinese of these dialogues
the interesting fact will be noticed that certain peculiarities of Pekingese are Manchuisms foreign to
ordinary " Mandarin."
15
^
1
f
r
M
1,
> f
3^
< >
y
4
o
?■
Senior. So I hear you are studying
Manchu, eh ? that's right. Manchu is with
us Manchus the first and foremost of
essentials ; it is to us, in short, what the
language spoken in his own part of the
country is to a Chinese ; so it would never
do to be without a knowledge of Manchu,
would it ?
donjici, Condit. tense (6) of donjimhi to
hear : I hear, but I am not sure, whe-
ther it is so
Si thou
te now
manju Manchu
hithe book
taciinbi Present Tense (2) to learn
sembi (2) to say, here merely closing the
report he heard
umesi very
sain good
manju Manchu
gisun word, speech
serengge Future Part, of sembi to say,
namely
nv.isei we, with genitive affix i, of us
manjusai Manchus, gen. plur. ^a-i
ujiii first, with genitive affix i \ the first of
uju first j the first
oyonggo important
baita thing, matter
uthai therefore, it is as
nikasai, pi. of nikan Chinese (nikasa) with
gen. affix i of the Chinese
me7ii meni every
ba place
i ofenitive affix
gisun word, speech
i genitive affix
adcdi alike, similar to
bahanarakuci Fut, (.5) of bahanambi to
comprehend, with negation aku and
oci Conditional (6) of ombi to be, if
you should not know
ombio Pros, Tense (2) of ombi to be, with
interrogative o, will that do 1
16
i
i
t
L
1
■
i
4
i
t
is
k
Js
,f
Junior, To be sure not. I have been
studying Chinese for over ten years, but I
am still as far as ever from seeing my way
in it. Then if I can't master Manju and
learn to translate, I shall have broken down
at both ends of the line.
inu yes, indeed
waJca not
oci Cond. (6) of ombi to be, it may
ai what ?
bil
juwan ten
aniya year
funceme Inf. (3) of funcemhi to exceed,
coordinate definite verb followed by
taciha: I have exceeded and learned
nikan Chinese
hithe book
taciha Pret. (4) of tacimbi to learn : I have
learned
tetele from te now and tele till ; up to the
present, still
umai not at all
dube point, end, extreme
da beginning, dube da the very beginning
tuciralm Fut. (5) of tucimbi to appear, with
ahu not : it does not appear
jai second, further
aikabade if
manju Manchu
bithe book
hularaku Fut. (5) of hulambi to read, to
study, with aim not : shall not study
ubaliyambure Fut. partio. (.5) of ubaliyam-
bumbi to translate
be accusative affix
tacirahu Fut. (5) of tacimbi to learn with
akii not
oci Cond. (6) of ombi to be
juwe detwo, with postpos. in
gemu both, alike
sartabure Fut. (5) of sartabumbi to be
delayed
de postpos. to
isinambi to arrive
17
,r
t
i
J
i
t
C
I
/-
So I am come to-day, sir, in the first
place, to pay my respects to you, and, in
the next, to ask a favour of you. I find
it not so easy to open the subject, however.
Sekioe. What's your difficulty ? pray
say what you have got to say. If it's
anything that 1 can do for you, do you
suppose that, with the relations existing
between us, I shall try to back out ?
uttu thus
qfi Past Gerund (8) of ombi to be : having
been
emiide firstly
oci Cond. (6) of ombi to be
age elder brother, sir
be accusative affix
tmvanjiha Pret. (4) of tuivanjimbi to call
(composed of tuwambi to see and jimbi
to come)
jaide secondly
oci Cond. (6) of ombi to be
geli also
sahda old, experienced
ahun elder brother
de dative affix
baire Fut. Participle (5) of baimbi to
request
babi from ba place, occasion and hi there is
damu but
baibi only
angga mouth
juwara Fut. Part. (5) of juivambi to open
de in
mangga difficult
ede so, then
aibi (from ai what and bi is) what ?
gisun word, speech
bid Cond. (6) of bimbi to be : if there are
words
uthai then
gisure Imp. (1) oi gisiiremhi to speak
mini (gen. of bi I) my
mutere Fut. Part. (5) of mutembi to be able
to do
baita matter
oci Cond. (6) of ombi to be
sinde dative of si thou
bil
geli too
marimbio to turn the head away, to back
out, with interrogative o.
18
2
I
- J
I
4
>
Junior. What I have to ask, then, is
this : that you will so far take an interest
in me as to put yourself to a little trouble
on my account ; I will tell you how. Find
time, if you can, to compose a few phrases
in Manchu for me to study, and if I manage
to succeed at all, I shall regard it entirely
as your work.
mini my
bairengge Fut. Part. (21) of haimbi to
request : that which I shall request
age elder brother, sir
gosici Cond. (6) of gosimbi to be kind to
sadamhi Present (2) to be (get) tired
seme Inf. or Ger. (3) of semhi tq say :
saying
ainara Fut. (5) of ainambi to do wha,t ?
solo leisure
solo leisure
dein '
udu several, some
meyen chapter
manju Manchu
(^isuft word, speech
banjibufi Past Ger, (8) of banjibumbi to
create, ptepare : having prepared
minde dat. for me
hulabureo Future (5) of causative of hu-
Iambi to read, to study with o implying
a request : please cause me to study
deo younger brother
bil
bahafi Past Ger. (8) of bahambi to obtain,
to succeed
hMwasaci Cond. (6) of huwasambi to in-
crease, to prosper
gemu entirely
age elder brother, sir
i genitive afl&x
kesi grace
kai is (final particle).
19
i
I
i
■ J
1 4
1"
I
I
i
< >
• I
^
^
L
.r
1
h
:;!'
Sir, I shall never forget your kindness,
and shall not fail to repay it handsomely.
Senioe. What are you talking about ?
you are one of us, are you not ? My only
fear would have been that you were not
anxious to learn ; but, since you are wil-
ling, I shall be only too glad to contribute
to your success.
ainaha seme certainly
haili kindness
be accusative affix
onggorahu Fut. (5) of onggomhi to forget,
with akii not
urimahu must
ujeleme Ger. (3) of ujelemhi to make heavy,
to increase : increasingly
harulald Subj. (7) of karulambi to repay
ainu why ?
uttu thus
gisuremhi to speak
si thou
aika perhaps
gurun empire 1 fo^.^ ^^^j, interrogative o
guivao otlier J °
damu only
sini gen. of si thou
tacirahu Fut. (5) of tacimbi to learn, with
aku not.
be accusative affix
hendumbi to speak
dere final particle expressing a doubt
taciki Subj. (7) of tacimbi to learn
seci Cond. (6) of se?n6i to say, to be willing
tetendere supposing
bil
nehulefi Patt Ger. (8) of nekulembi to be
useful
simhe ace. of si thou
niyalma man
o/cm Opt. (15) of ombi to make
sembikai to say, with A;c«', final particle
20
2
.i
•i
c
Talk of handsome return, indeed! people
as intimate as you and I are should never
use such language to one another.
Junior. Well, sir, if that's the way of
it, I am sure I feel extremely obliged. I
have only to make you my best bow, and
I shall say no more.
karulaU Subj. (7) of harulambi to repay
serengge Verbal Noun (21) oi sembi to say:
that which you said
ai what ?
gisun word, speech
musei gen. of muse we, we two
dolo interior, in the family
gisureci Cond. (6) of gisurembi to speak
omhio to be, can, may, with interrogative o :
will that do ?
tuttu thus
ooi Cond. (6) of omhi to be
bil
huksehe Pret. (4) of huJcsembi to be thank-
ful
seme Inf. or Ger. (3) of sembi to say
wajiraku Fut. (5) of wajimbi to end, with
aku not : infinitely
damu only
hengkiseme Inf or Ger. (3) of hengkisemhi
to prostrate oneself
baniha thanks
bure Fut. (5) of bvmhi to give
dabala only
geli besides
ai what ?
sere Fut. (5) of sembi to say.
21
> t
O
4
I
t
i
F
3-
■
1^
i
^
'4
<D
3^
h
(.
J*
• -I
II. Senior. Why, when did you find,
time to learn all the Manchu you know
sir? Your pronunciation is good and you
speak quite intelligibly.
JuNioPv. Oh, sir, you are too compliment-
ary. My Manchu does not amount to
anything. There's a friend of mine who
really does talk well ;
age elder brother, sir
smi thy
manju Manchu
gisun word, speech
ai what ?
solo leisure
de in
taciha Pret. (4) of tacimhi to learn
mudan pronunciation
gairengge Verbal Noun (21) of gaimbi to
take, to obtain
sain good
bime Ger. (3) of bimbi to be
tomorlion clear .•
mini my
manju Manchu
gisun word, speech
be accusative affix
ai what ?
dabufi Past. Ger. (8) of dabumbi to count
gisurere Fut. Part, oi gisurembi to speak
babi from ba place and bi it is
age elder brother, sir
gosime Ger. (3) of gosimbi to love
oji Past Gerund (8) of ombi to be
uttu thus
dabali excessively
maktara Fut. (5) of maMambi to praise
mini my
emu one
^MCM friend
i genitive affix
manju Manchu
gisun word, speech
sain good
22
■ n
.i
•A
t
He is thoroughly at home in the lan-
guage — intelligible, fluent, and speaks with-
out a particle of Chinese accent, he is quite
proficient. Then, besides, he has such a
stock of words and phrases. Now, that is
what one may call a good scholar, if you
please.
Senior. How does he compare with you ?
Junior. Me! I should never venture
to compare myself with him; I am as far
from being his match
getuken intelligible
Mme Ger. (3) of bimbi to be
dacun quick, fluent
majige little
nikan Chinese
mudan pronunciation
aku not
umesi very
urehebi Indef. Past (10) of urembi to be
ripe, proficient
tuttu thus
hime Ger. (3) of bimbi to be
san ear
ffeli further
fe old, the meaning is : he has heard much
old language
tere he
teni high, with adverbial afiix i
mangga diflicult, qualified
seoi Cond. (6) of semhi to say, to call
omhi to be
tere he
sinci from si thou and ci from, tp express
the comparative
antaka how ?
Ul
adccrame how ?
inde dat. of i he : to him
duibuleci Cond. (6) of duilembi to compare
ombini to be, with interrogative ni : would
that do ?
fuhali altogether
tede dat. of tere he
bahcin rival, match
waha not
23
>
c •
<D
-n
K o
as the heavens are from the earth.
Senior. What is the reason of that?
Junior. Oh, he has been much longer
at it, and knows a great deal more. Then
he is very studious ; he has been commit-
ting to memory steadily ever since he began,
without stopping ; the book is never out of
his hand. I should have trouble enough
to come up to him.
ahlca heaven
na earth
i genitive affix
gese equal
sandalahuhabi Ind. Past. (10) of sandala-
humbi to be separated.
turgun reason
ai what ?
seci Cond. (6) of sembi to say, call
ini his
tacihangge verbal noun (21) of tacimhi to
learn
sumin deep
hahanahangge Verbal Noun (21) of haha-
nambi to comprehend
labdw much
hitlie book
de in, for
amuran having a passion for
tetele till now
hono also
angga mouth :,
ci from
hoJcoburalm Fut. (5) of hohobumhi to leave
off, with aku not
hulambi to read, study
gala hand
ci from
aljaburahu Fut. of aljabumbl to separate,
with aJcil not
tuivambi to see, to look
imbe him
amcald Subj. (7) of amcamhl to reach
seci Cond. of semli to say
yala certainly
mangga difficult
24
.i
?
tf).
■
p
i
t
o
" o
^
J
^'
4
J?
Senior. Nay, my young friend, I think
you are making a slight mistake. Don't
you remember what the proverb says : "If
you are constant, you will penetrate a rock " ?
What he knows he knows only because he
has learnt it; it has not come to him by
intuition. And are we in any way otherwise
constituted 1 not at all !
age elder brother, sir
sini thy
ere this
gisun word, speech
majige little
tasarabuhaku Pret. (4) of tasarabumhi td
cause an' error, with aku not
semeo Inf. or Ger. (3) of sembi to say, to
think, with interrogative o
donjici Cond. (6) of donjimbi to hear
hing yf'ith. sembi to be careful, constant
sere Fut. (5) of sembi to say
oci Cond. (6) of ombi to be : if
hada rock
de in
hafumbi to penetrate
sehebi Indef. Past (10) of sembi to say
tere he
inu yes, also
taciji Past Ger. (8) of tacimbi to learn
bahanahangge Verbal Noun (21) of balia-
nambi to comprehend
dabala only.
umai no.t at all
banjinjiji Past Ger. (8) of banjinjimbi to
come into life
bahanahangge Verbal Noun (21) of baha-
nambi to comprehend
waJca not
Jcai is, final particle
muse wo (two)
tede dat. of tere he : to him
isirahungge Verbal Noun (21) of isimbi to
arrive, with aku not
ya whatsoever
&a place
26
1
t
2
■rt.
1>.
J"
.5
7 •
.s
h
J^
1^
£.
1
/
<>
1
■ n
4
S5°
.A
I
t
^ 1
■
t^
^
y ^
\
•^ ^
j>'
•7
O T
(
^
J
5 ^
>
?
i^ ,
ft
I
4: ^
>
1
Well, then, no matter Low exact or
practised a speaker he may be, all we have
to do is to make up our mind and apply
ourselves to the language ; and if we don't
quite reach the point he has attained, Ave
shall not be very far behind him, I suspect.
i he
ai what ?
liacin kind
i genitive affix
hahanaha Pret. (4) of halianamhi to compre-
hend
urehe Pret. (4) of uremhi to be proficient
ohini Opt. (15) of omhi to be, may
mitse we
damu only
mujilen heart
he accusative affix
teng with semhi to be firm
seCTe Ger. (.3) of semhi to say
jafa_fi Past Ger. (8) of jafamhi to take
(junin thought
girkn/i Past Ger. (8) oi girhumhi to exert
tacici Cond. (6) of tacimhi to learn
udu althougli
tere tliat
ten hight
de to, at
isiname Ger. (3) of isinomhi to arrive
vniterahn Put. (.5) of miitemhi to l)e able,
with ahl not
I hicihe Ad vers. (13) oihiinhl to be
inu yes, certaiuly
! urunaku -without doubt
hammamhi to come near
dere final particle expressing a presumption.
26
i>
y-
{
"L
t
f
.'4
4
\
/I
t
3
^ y
? \
^
t
t
1
I
III. Senior. As to becoming a translator
of Manchu, you are a Chinese scholar, and
you can have no difficulty in learning to
translate. All you need is an exclusive
devotion of your mind to the one subject.
Don't let anything interfere with your studies,
and let these be progressive ; and in two or
three years,
si thou
■nikan Chinese
hithe book
'bahanara Fut. Part. (5) of bahanambi to
comprehend
niyalma man
hai is, final particle
ubaliyambure Fut. (5) of ubaUyambumbi to
translate
be accusative affix
tacici Cond. (6) of tacimbi to learn
umesi very
ja easy
dabala only
gunin thought
girhuji Past Ger. (8) of girkumbi to exert
giyalan interval
lakcan interruption
aku not
emu one ; emu anani one after the other,
without interruption
tacime Ger. (3) oi tacimbi to learn
ohode supposing, if
juwe two
ilan three
aniya year
I genitive affix
siden middle
de in
L
c
L
I
1
• -1
4-
1
4
-J
- n
c
^
t
T
q>
as a matter of course, you will be well
on your way. If you glow for one clay and
are cold for ten days in your study, you
may read for 20 years, but it will come to
nothing.
IV. Jqniok. Will you do me the favour
to look over these translations, sir, and
make a few corrections ?
ini cisui as a matter of course
duhe point, end, extreme
da beginning, dube da the very beginning
tucimhi to come out
oiha if
emu one
inenggi day
Jiyakiyara Fut. (.5) ofjiyakiyambi to glow
juivan ten
inenggi day
sahurara Fut. (5) of saMvramhi to be cold
aelali like, similar to
tacioi Ciond. (6) of tacimhi to learn
uthai then
orin twenty
aniya year
hithe book
ImlaJia Pret. (4) of hulambi to read, study
seme Ger. (3) oi sembi to say
mu yes, truly
mangga difficult
Jcai is, final particle.
age elder brother, sir
mini my
uhaliyamhuhangge Verbal Noun (21) of
uhaliya'nibumhi to translate
i^e accusative affix
twwaji Past Ger. (8) of tuwambi to look at
majige little
dasatarao Fut. (5) of dasatambi to correct,
with implying a request.
2
.i
y
1
L
I
C
t
C
Senior. Oh, come, you really have made
very great progress ; every sentence runs as
it should ; every letter is clear ; I have not
a fault to find. If you go up for your
examination, success is in your own hands.
V. Senioe. Have you returned yourself
as: a candidate at these examinations that
are coming off now 1
Junior. I should be glad enough to
stand,
sini thy
tacihangge "Verbal Noun (21) of tacimbi to
learn
labdu much
nonggibuha Pret. (4) of nonggibumbi to
make progress
gisun word, speech
tome all ^■
ijishun proper
hergen letter
aname singly
tomorhon clear •
majige little
cilcin fault
aku not
simneci Cond. (6) of simnemhi to be ex-
amined
seferehei Past Part. (4) of seferembi to take
in the hand, with *', which makes the
word an adverb
bahambi to obtain.
ere this
mudan time
uhaliyambure Put. Part. (5) of ubaUyam-
bumbi to translate
be accusative affix
simnere Put. Part. (5) of simnembi to be ex-
amined
de in
gebu name
alibuhao Pret. (4) of alibumbi to offer, with
iuterrogative o
alcun or not ?
simneci Cond. (6) of simnembi to be examined
oci Cond. (6) of ombi to be
esi certainly
sain good
oci Cond. (6) of ombi to be
2^
I
t
I
A-
■
.r
O).
I
i
<
1
but I am afraid that, being a B. A., I am
not qualified.
Senior. What ? when any baunerman
can go up, do you mean to say that a
man of your attainments would not be
allowed to ? Nonsense ! why even the boys
from public schools may stand ;
damu only
bithei book, with gen. affix { (^ wen)
susai B. A. (^ :}' hsiu t'sai)
ainahai how should it ?
ombini to be, it will do, with interrogative
particle ni
loei whose ?
kooli custom
sini thy
gesengge similar
jakmi eight
gicsa banner
gemu all
simneci Cond. (6) of simnemhi to be ex-
amined
omhime Ger. I (16) of ombi to be, may
sini thy
beye body, self
teile only
simneburaJcu Fut. Pass. (5) of simnembi to
be examined, with aJcu not : will not be
allowed to be examined
doro rule
bio is, with interrogative o
tere that
anggala not only
jurgcmgga public (^ i)
tacilfid school, with gen. affix, i
juse plural oijui son, child, scholar
gcmu all
ojoro Fut. (5) of ombi to be, may
bade when
30
y
i
2
4.
i
i
1>
J?*
and if so, how should a B. A. not be
qualified ? my younger brother is now work-
ing as hard as he can at Manchu for the
little time that remains before he has
to go up. Don't you throw away the
opportunity. Add your name to the list
at once.
susai B. A.
he accusative affix
ai what ?
hendure Fut. (5) of hendumbi to speak
simneci Cond. (6) of simnembi to be ex-
amined
ome Inf. (3) of ombi to be; may
oji Past Ger. (8) of omhi to be, because
mini my
deo younger brother
ere this
siden interval
de to, in
teni highly
hacihiyame Ger, (3) of hacihiyamhi to exert
oneself
manju Manchu
bithe book
hulambikai to read, with hai final particle
hudun quickly
gebu name
yabubu Imp, Pass, (1 ) of yabumbi, to go :
cause to go, forward
nashun opportunity
he accusative affix
ume do not
ufarahure Fut. (5) oi ufarabumhi to neglect.
31
i
?'
VI. Senior. Well, I hear that you have
made such way in Manchu, that you are
beginning to speak it quite correctly.
Junior. Nonsense ! I understand it, cer-
tainly, when I hear it spoken, but it will
be sometime yet before I can speak it
myself. It is not only that I can't go
right through with a piece of conversation
of any length like other people, but I can't
even string half a dozen sentences together.
sini thy
manjurarangge Verbal Noun (21) of man-
juramhi to speak Manchu
majige little
muru appearance
tucihebi Indef. Past (10) of tucimhi to
come forth
aibide how ?
Ml
niyalmai man, with gen. affix *
gisiirere Fut Part. (5) of gisuremhi to
speak
he accusative affix
ulhire Fut. (5) of ulhimbi to understand
gojime only
mini my
beye body, self
gisureme Ger. (3) of gisuremhi to speak
ohode when
oron interval, place
unde not yet, oroii wide not yet time, too
early
gu'wai other, with gen. affix i
adali like, similar
fiyehn chapter, piece, fiyden Jiyeleni con-
nectedly
gisureme In£ (3) of gisuremhi to speak
muterahu Fut. (3) of mutemhi to be able,
with aJcu not
sere Fut, (5) of semhi to say
anggala not only
emu one
siran continuation
i adverbial particle, emu sirani uninter-
ruptedly
duin four
sunja five
gisun word
*!'
32
< ~
j6
I
■n
{>
Then there is another odd thing I do :
whenever t am going to begin, without
being the least able to say why, I become
so alarmed about mistakes that I dare not
go on without hesitating ; now, so long as
this continues to be the case, how am I to
make a speaker 1 Indeed, so far from con-
sidering myself one, I quite despair.
gemu all
sirahume Inf. (3) of sirdbumbi to connect
muterdku Fut. (5) of mutembi to be able,
with aku not
tere that
anggala not only
hono further
emu one
aldungga extraordinary, strange
hdbi place, with hi is
gisurere Fut. Part. (5) of gisurembi to speak
onggolo before
haibi in vain
tasaraburalm Fut. (5) of tasarabumbi to
make mistakes, with dhu not
calaburaku Fut. (5) of calabumbi to err,
with aku not
seme Inf. (3) of sembi to say
tathunjame Inf. (3) of tathunjambi to doubt,
to be incertain, to be alarmed
gelhun aku without fear, t6 dare
kengse lasha constantly
gisurerahU Fut. (5) of gisurembi to speak,
with aku not
uttu thus
kai it is
mimbe ace. of I
adarame how ?
gisure Imp, (1) oi gisuremhi to speak
sem6i to say, to call
Jil
inu yes, indeed
usaka in despair.
33
2
I
o
t
t
CD.
t
H
1
3
1
%
L
J^'
I
of ever learning to speak. I say to myself
that if with all my studying I have not got
farther than this, I shall certainly never be
a proficient.
Senior, This is all mere want of practice.
Listen to me. Whenever you meet a man,
no matter who, (that can talk Manchu), at
him at once, and talk away with him.
gunici Cond. (6) of gunwibi to think
ai what ?
hacin kind
i genitive affix
taciha Pret. (4) of tachnbi to learn
seme Inf (3) of semhi to say
inic indeed
ere this
human ability
dabala only
nonggibure Fut. (5) of mnggibumhi to make
progress
aibi how could ?
ere this
gemu all
sini thy
ureheku Pret. (4) of urembi to practice, with
aliu not
haran reason
bil
sinde dat. of si thou
tacibure Fut. (5) of tacibumbi to teach
yaya whoever
tvebe ace, of we who
seme Inf (3) of sembi to say
ttwe not, do not
bodoro Fut, (5) of bodombi to consider
darau only
ucaraha Pret. (4) of ucarambi to meet
ucaraha Part. Pret, (4) of ucarambi to meet
6e sign of accusative
tuwame Ger. (3) of tuwambi to try
amcatame Ger. (3) of amcatambi to address
one against his will
gisure Fut. (5) oi gisureiribi to speak.
34
X
1
1
.1
i
You must go and take lessons of competent
professors of the language as well, you know ;
and if you have any friends who are good
Manchu scholars, you should be for ever
talking with them. Eead some Manchu
every day, and talk incessantly, until the
habit of speaking comes quite naturally to
the mouth. If you follow this rule in a
year or two at the farthest
Jai secondly
hithede book, with de in
sungke well read
sefu teacher (6$ f|: shih-fu)
be accusative affix
baifl Past Gerund (8) of baimbi to seek
biihe book
hula Imp. (]) of hulambi to read
manju Manchu
gisun word, speech
de in
mangga proficient
gucuse plur. of gucu friend
de in, with
adanafi Past Gerund (8) of adanambi to go
to, to be together
gisure Put. (5), here Imp. of gisuremhi to
speak
inenggidari daily
hulaci Cond. (6) of hulambi to read
gisun word, speech
ejembi to remember
erindari always
gisureci Cond. (6) of gisurembi to speak
ilenggu tongue
urembi to be accustomed
uttu thus
tacime Inf. (3) tacimbi to learn
ohode when
manggai scarcely
emu one
juwe two
35
ir
tf).
I
.r
c
I
t
I
1
•i
I.
4
is
you will speak it without an effort ; so now
don't despair any more.
VII. Junior. Where are you from, sir,
may I ask ?
Senioe, I have been to visit a relation
of mine who lives down yonder. Won't
you step in and sit down on your way, sir ?
aniya year
i genitive affix
sidende interval, with de in
imt yes, certainly ; inu cisui naturally
gunin thought
i sign of genitive
cihai will, with adverbial affix i, gunin i
cihai as you like
anggai mouth, with genitive affix
id in accordance
tang sembi to speak without interruption
kai final particle
muteraku Fut. (5) of mutemhi to be able,
with aku not
jalin as regards
geli again
aiseme how could it ?
jobomhi to apprehend, to fear
ni interrogative particle.
ahsi wliy ?
yoha Pret. (4) oi yombi to go, to walk
hike Pret. (4) of bimhi to be
Ul
ergi this side
emu one
niyamangga related
niyalmai man, Avith genitive affix i
boode house, with de in
genehe Pret. (4) oi genembi to go
bihe Pret. (4) of himhi to be
ere this
ildun opportunity
de in
mini my
boode house, with de m, to
darifi Past Gerund (8) of darimhi to pass
majifje little
ie/ii Subj. Present (7) of ie7«f)t to sit down.
36
Junior. Do you reside in this neigh-
bourhood, sir ?
Senior. Yes, I moved into this house
not long ago.
Junior. Oh ! indeed, sir ; then we are
not so very far from each other. If I had
been aware that you lived Irere, I should
have called before. Go on, sir, pray (I'll
follow you, if you please).
Senior. What, in my own house ? Now,
please take the upper seat.
Junior. Thank you, I am very well
wliere I am.
Senior. But if you sit where you are
sitting, what place am I to take ?
age elder brother, sir
si thou
ubade here
tehebio Indef. Past. (10) of tembi to sit, to
reside, with interrogative o
inu yes
jaJcan lately
gurinjihe Pret; (4) of gurinjimbi to come to
change place
uttu thus
oci Cond. (6) of ombi to be
musei we two, with genitive affix i
tehengge Verbal Noun (21) of tembi to sit,
to reside
giyanalm far from
udu how much ?
goro distant
saha Pret. (4) of sambi to know
hid Cond. (6) of bimbi to be
aifini before
simbe aec. of si thou
tmoanjiraku Put. (5) of tuwanjimbi to come
to see, to call, with aim not
biheo Pret. (4) of bimbi to be, with inter-
rogative
age elder brother, sir
yahu Imp. (1) of yambumbi to go
ai geli how could that be ?
mini my
boode house, with postpos. de in
hai it is
age elder brother, sir
wesiji Past Gerund (8) of wesimbi to ascend
teki Subj. Pres. (2) of tembi to sit
ubade here
icangga convenient
si thou
tuttu thus
tehede seat, with postpos. de in
bil
absi how ?
tembi to sit. /
37
3
i
I
.f
I
<
Junior. I have got a seat, thank you ;
and a seat with a back to it.
Senior. Here ! bring a light !
Junior. Not for me, thank you, sir, I
can't smoke ; I have a sore mouth.
Senior. Well, then, bring some tea.
Junior. Drink first, then, pray. Oh,
isn't it hot.
Senior. If it is too hot, let it be taken
away for a while, that it may get cooler, I
am very sorry. Boy, go and see what there
is in the kitchen,
sain good
feme Inf. (3) of tetmihi to sit
jahduha Pret. (4) ofjabdumbi to reach one's
aim
tihade here
emu one
nihere Fut. Partic. (5) of niJcembi to lean
against
babi place {ba) is (bi)
booi house, with genitive affix i
urse those who
aba how ?
yaha coal
gaju Imp. (1) oi gajimbi to fetch
age elder brother, sir
hi I
damhagu tobacco
omiraku Fut. (5) of omimbi to eat, to smoke,
with aku not
angga mouth
furugahabi to have ulcers in the mouth
tuttu thus
oci Cond. (6) of omhi to be
cai tea
ga7ia Imp. (1) oi ganambi to bring
age elder brother, sir
cai tea
gaisu Imp. (1) oi gaimbi to take
ko oh, exclamation of pain
absi how ?
halhun hot
hallmn ' hot
oci Cond. (6) of ombi to be
majige little
tukiyecebu Imp, (1) of tukiyecebumbi to
take away
huioanggiyaraku it does not signify
mukiyebukini Opt, (15) of mukiyehumbi to
become cool
je exclamation of compassion
buda rice
be accusative affix
tuwana Imp. (1) of tmoanambi to go and look
after
38
A
and bring quickly whatever is ready.
Junior. No, indeed, sir ; do not put
yourself to so much, trouble. I have still
got to go somewhere else.
Senior. But it's only whatever is ready ;
nothing is being prepared for you. Do try
and eat a little, then you may go.
Junior. Not just now, thank you, sir;
but now that I have found out where you
live, I'll come another time
beleni ready
bisirengge Verbal Noun (21) of himhi to be
he accusative affix
hasa quickly
hanju Imp. (1) of banjimhi to produce
se Imp, (1) of sembi to say
akii no
age elder brother, sir
ume do not
bil
Icemuni further
guwa other
bade place, with de to
genehi Subj. Pres. (7) oi genembi to go
sembi to say
ainahabi how is that ?
beleni ready
bisirengge Verbal Noun (21) of bimbi to be
sini thy
jalin postpos. on account of
dagilahangge Verbal Noun (21) of dagilambi
to prepare
geli also
waka not is
majige little
jeji Past Ger. (8) oijembi to eat
genecina Concessive (14) o£ genembi to go
joo enough
bi it is
emgeri once
sini thy
boo house
be accusative affix
takaha Pret. (4) of takambi to recognise
kai it is
encu different, other
inenggi day
jai again
cohome specially
jiji Past. Ger. (8) oijimhi to come
39
I
A
4
t
^
^.
■3
I'
and spend the day with you.
A'lIL Seniok. I observe you pass this
way every day, sir, what place is it that you
go to ?
Junior. I go to my studies.
Senior. To read Manchu, isn't it ?
Junior. It is.
Senior. What are you reading in Manchu ?
Junior. Oh, no new books, only every
day talk
gulhun completely
emu one
inenggi day
gisureme Inf. (3) oi gUuremhi to speak
tecelci Subj. Pres. (7) of tecemli to sit
together.
age elder brother, sir
si thou
inenggidari daily
ederi this way
yaburengge Verbal Noun (21) of yahumhi to
go
gemu all
aihide whither ?
genembi to go
hithe book
Imlaname Inf. (3) of hulanamhi to go to read
genembi to go
manju Manchu
bithe book
hulambi to read
ivaJcao it is not, with interrogative o
inu yes
ne now
aid which 1
jergi order
bithe book
hulambi to read
guwa other
ii'i/ie book
a/ctT not
damu only
2/asfa eye, with genitive affix i
juleri postpos. before
buyarame Ger. (3) of buyarambi to do petty
things
gisun word, speech
40
and the " Important explanation of Manchu
speech." *
Senior. Are they teaching you to write
Manchu round hand yet ?
Junior. The days are too short at present
to leave any time for writing ; but presently,
when they begin to lengthen, we shall be
taught to write and to translate, too.
Seniob. Well, sir, I have been wanting
to study Manchu myself
* See Essay on Manchu Literature, page 10.
jai secondly
manchu Manchu
gisun word, speech
i genitive affix
oyonggo important
jorin aim, explanation
i genitive affix
hitke book
teile only
suwende dat. of suwe you
ginggulere Fut. Part. (5) of ginggulemhi to
honour; here with hergen the ^ff §
ch'ieh-shu an elegant style of writing
hergen letter, writing
tacibumbio to teach, with interrogative o
akun or not ?
te now
inenggi day ) ^
sun sun j < ^
foholon short
hergen letter
arara Fut. Part. (5) of aramhi to write
solo leisure
aku not is
erect this, with postpos. ci from, hereafter
inenggi day ) ^
sun sun ) ''
saniyaha Pret. (4) oi saniyambi to extend
manggi as soon as
hergen letter
arabumbi Pass, of arambi to write ; to cause
to write
sere Fut. (5) of sembi to say
anggala not only
hono also
uhaliyambu Imp.J(l) of uhaliyambumbi to
translate
sembikai to say, with hai final particle
age elder brother, sir
bil
bithe book
hulara Fut. Part. (5) of hulamhi to read
jalin because of
41
2
/I
■ n
?
>
i
I
7
- t
L
<>
<
T
C
L
J?'
<1.
and I have looked, I assure you, everywhere
(for a school) and left no place unexamined ;
but in our neighbourhood, I am sorry to say,
there is no school for Manchu.
I was thinking that the one you go to
would do for me well enough, and that one
of these days I might commence my attend-
ance. Will you be so good as to say a word
for me to the master beforehand ?
Junior, Ah ! I see you think that it is a
regular professor that teaches us; but that
yala really
uju head
silgime Ger. (3) of silgimbi to put into
aibide where ?
haihanahalcu Pret. (4) of baihanmnbi to go
to search, with ahu not
musei we two, with genitive affix i
^lbai here, with genitive affix i
surdeme all round
fuhali altogether
manju Manchu
taciku school
aku not
gunici Cond. (6) of gunimbi to think
sini thy
tach-e Fut. Part. (5) of tacimbi to learn
ba place
ai what 7
hendure Fut. (5) of hendumhi to speak
atanggi when ? \ whenever
bicibe Ad vers. (13) of bimbi to be ) it may be
bil
inu also
bitlie book
hulanaki Subj. Pres, (7) of hulanambi to go
to read
mini gen. of bi I
funde postpos. for
majige little
gisureci Cond. (6) of gisurembi to speak
ojoroo can, may, with interrogative o
age elder brother, sir
si thou
mende dat. plur. of be we
tacibuve Fut. Part. (5) of tacihumbi to teach
niyalma man
&e accusative affix
we who
5emJi to say, call ;
42
.f-
or
i?
is not the case. Our instructor is one of
the elders of our clan and his pupils are all
our own near cousins ; any others that may
attend are relations by marriage; there is
not an outsider among them. But the fact
is that our elder is too busy to give regular
lessons ; for, besides teaching us, he has to
go to the yam^n every day. It is only
because we entreat him day and night
sefu teacher (IB ilP shih fu)
sembio to say, call, with interrogative o
waha no
hai final particle.
mini my
emu one
mulcun clan
i genitive affix
ahiin elder
tacibure Fut. Part. (5) of tacihumbi to teach
ele whoever
urse plural affix
gemu aU
meni our
emu one
uksun relationship
i genitive affix
juse pi. of ym' son
deote pi. of deo younger brother
Jai Secondly
niyaman blood relation
huncihin relation by marriage
umai not at all
guwa other
m'yalma man v/
aM not is
adarame how
seci Cond. (6) of semhi to say
mini my
ahun elder
inenggidari daily
yamulamhi to go to the yam^n
jabduraM Fut. (5) of Jabdumhi to have
leisure, with aku not
ineku the same
be accusative affix
erde morning
yamji evening
nandame Inf (3) of nundambi to request
genere Fut. (5) of genembi to go
jakade conj. because
arga trick, expedient
43
1
^
t
J'-
1
L
o
1
■^
that he feels obliged to find time to play
the tutor. Were the case otherwise,
your desire to study Manchu is a thing
commendable in itself, and as for the trouble
of speaking in your behalf, I should not
have thought it any trouble at all.
IX. Senior. That gentleman is our old
neighbour, you know ; the lad we have seen
grow up here.
akih not, arcja aku he cannot help it
solo leisure
jalgiyanjafi Past Ger. (8) oi jalgiyanjamhi
to supply
viembe ace. of be we
tacibumbi to teach
waJca not
oci if
age elder brother, sir
bithe book
hulame Inf (3) of hulambi to read
geneki Subj. Pres. (7) of genembi to go
sehengge Verbal Noun (21) oi sembi to say
sain good
baita thing
dabala only
sini gen. of si thou
funde postpos. for
majige little
gisureci Cond. (6) of gisurembi to speak
ininde dat. of bi I
geli then
ai what
wajiha Pret. (4) of tvajimbi to end, finish
«i interrogative particle.
tere that
a^e elder brother
serengge Verbal Noun (21) of se?nJi to say
musei our, with genitive affix i
fe old
adaki neighbour
kai is
kemneme Inf (3) of kemnembi to
measure
tuwame Inf. (3) of tuwambi to see
7?zMiM/ia Pret. (4) of mutumbi to grow
to regard
carefully
44
4
f
.i
t
.?
1
He has not been away from us very long, and
now one hears that he is doing very well ;
that he has got an appointment. I only
half believed the report when I first heard it,
until on inquiring of friends I find it really
is the case. It shows the truth of the
proverb "If a man but resolve, the thing
he wants to do is done " ; and of the other
proverb " No man is too young to make a
resolution."
Juse plur. oijui child
hiyalafi Past Ger. (8) of hiyalambi to be
separated
giyanahu how could
udu how much
goidaha Pret. (4) oi goidambi to last
donjici Cond. (6) of donjimbi to hear
mujaku exceedingly
huwasafi Past Ger. (8) of huwasambi to
increase, to get on
hqfan official
oho Pret. (4) of ombi to be
sere Fut. (5) of sembi to say
sucungga first
J^I
Kono also
akdara Put. (5) of akdamhi to believe
dulin half
henehunjere Put. (5) oikenehunjemhi to doubt
dulin half
hike Pret. (4) of hinibi to be
rnnala afterwards
gucuse pi. of gucu friend
de postpos. in
fonjici Cond. (6) oifonjinibi to ask
mujangga certain
erebe this, with accusative affix be
tuwaci Gond. (6) of tuwambi to see, to regard
mujin resolution
bisirengge Verbal Noun (21) of bimhi to be
baita thing
jiduji completely
mutebumbi it can be done
se year
mulan ^eat ; se mulan age
de postpos, in
aku not
sehe Pret. (4) of sembi to say
gisun word
tasan wrong
45
r
yf'
L
L
( >
JuNiOE. That is all very Avell, sir ; still,
his father's infinite virtues must have en-
abled him to beget a son of such promise ;
a young man so kind and good, so fond of
his studies ; in foot and horse archery, in
every manly exercise beyond his years
accomplished ; spending any spare time
aku not
ni, final particle
(tffe elder brother, sir
/ genitive affix
gisun word
inu true
tuttu thus
secibe Ad vers. (13) oi semhl to say
inu certainly
terei his
sakdasa pi. of sakda old man, father
de postpos. in
wajirahib infinite
sain good
ba place
hifi Past Ger. (.5) of liirahi to be
teni therefore
ere this
gese similarity
dekjingge prosperous
j\ise child
hanjiha Pret. (4) of hanjimhi to beget
nomhon kind
bime Ger. (3) of biiabl to be
sain good
tacin learuiuo"
Jorin interpretation
de postpos. in
amnran fond of
gabtara Fut. Part. (5) of i/abtambi to shoot
on foot (with the bow)
niyamniyara Fut. Part. (5) of niyariiaiyara
to shoot on horseback
eiten every
haihai man, with sign of genitive i
erdemu virtue
se year, age
de postpos. to
teiau corrcspondilag to
aku not
ambula greatly
tacihahi Indef Past (10) of tacimbi to learn,
to study
an i ucuri generally
46
i
2
b
I
I
.i
*:>'
I 1
^•t- ]
.i^
i, ^
J? i
r 1
^ 1
4 1
^
J?
.4'
I
i
at home, and there always at his studies ;
never moving one step in the direction of a
dissolute life.
Then he is so careful and attentive in the
discharge of his public duties ; and when he
is able to obtain information about some-
thing, he remains perfectly spotless. It is
quite a case in which one may observe that
" The house where virtue accumulates (from
feneration to generation) will not fail to have
more than an ordinary share of happiness."
boode house, with postpos. de in
bid Cond. (6) of bimbi to be
bithe book
tuwara Fut. (5) of tuwambi to look at
dabala only
balai frivolous
bade place, with postpos. de to
emu one 'y
olcRon step
seme Inf. (3) of semhi to say
inu really
feliyeraku Fut. (5) oi feliyembi to walk,
with aku not
tere that
anggala not only
siden public
i genitive affix
haitoj affair
de postpos. in
oci Cond. (6) of ambi to be
ginggun careful
olhoha attentive
hahara Fut. Part. (5) of bahambi to ob-
tain
sara Fut. Part. (5) oi sambi to know
bade place, with postpos. de in
oci Cond. (6) of ombi to he-
Jimenere Fut. Part. (5) of JvmenemU to
smudge
ha place
aim not is
ere this
toih right
seme Inf. (3) of sembi to say
sain good
ba place
iktambuha Part. Pret. {i) oi iJctamhumbi to
accumulate
boode house, with postpos. de in
urunaku must
funcetele superabimdant
huturi luck
bi has
sehe Pret. (4) of sembi to say
gisun word, speech
de postpos. in
acanaha Pret. (4) of acanambi to agree
47
t
I
f
i
2
■
3
r
u
/I
.-4
X. Junior. Keep on your horse, sir,
pray ! I went out of your sight.
Now, why should you go through the
form of dismounting when you are so tired ?
Senior. Not dismount, indeed ! If I had
not seen you, well and good ; but when I
did see you ever so far off, you would not
have had me pass you on horseback, would
you ?
Junior. Well, sir, won't you step in and
sit down ?
Senior. Oh, yes, I'll step in and sit
down a moment , it is so long since we met.
secina Concess. (14) of sembi to say
age elder brother, sir
yalu Imp. (1) of yalumbi to ride
hil
sincle Dat. of si thou
jailaha Pret. (4) oijailamhi to escape
hai final particle
saclame Ger. (3) of sadamhi to be tired
geli also
aiseme how could
ebwmhi to dismount
ai gisim what language
serengge Verbal Noun (21) of sembi to say
sabuhakTo Pret. (4) of sabumhi to notice,
with ahu not
oci Cond. (6) of ombi to be
ainara what is to be done ?
hil
kejine far off
aldangga distant
ci postpos. from
uthai therefore
simhe ace. of si thou
sabulm Pret. (4) of sabumhi to notice
bade conj. because
morilahai Part. Pret. (4) of morilamhi to
ride, with adverbial affix i : on horse-
back
didere Fut. Part. (5) of dulemhi to pass
hooli custom
hio it is, with interrogative o
age elder brother, sir
boode house, with postpos. de in, to
dosifi Past Ger. (8) of dosimbi to enter
teralun Fut. (5) of tembi to sit, with ahun
or not 1
inu yes
kai final particle
muse we two
acahalungge Verbal Noun (21) of acamli
to meet, with aim not
kejine far off.
48
r
t
I
I
J-
I
k
i-«
i-«
But, dear me ! what a show of trees and flow-
ers you tave, and what a stock of goldfish !
and your rockery, so ingeniously conceived ;
every tier of it has a character of its own !
and what a tidy library ! everything in it
looks
goiddha Pret. (4) oi goidamhi to last
hi I
dosifi Past Ger. (8) of dosimbi to enter
majige little
telci Subj. Pres. (7) of temli to sit
ara hallo !
utala so many
hacingga of all kinds
moo tree
ilha flower
tebuhebio Indef Past (10) of tebumbi to
plant, with interrogative o
geli also
utala so many
hoconggo coloured | ^^g^j^
msiha small nsn ) °
ujihebi Indef. Past (10) of ujimbi to nourish
wehe stone
ai what
jibsime Inf (3) oijibsimbi to lay in tiers
iktaonhuhangge Verbal Noun (21) o£ iktam-
bumbi, pass, of iktamhi to heap up
inu really
srtm good
gunin thought
isinaha Part. Pret. (4) of isinambi to arrive
be accusative affix
umesi very
faksi ingenious
jergi order, tier, jergi jergi every tier
cZe postpos. in
gemu all
cZoro rule
yangse beauty
bi is, has
ere this
&z«^e2 book, with genitive affix i
boo house, room -^
yala certainly
bolgo clean
ahsi how
tuioaci Cond. (6) of tuwambi to regard
49
■v
^
I
1
3
r
U
tf).
4
i
A
%
I
1.
so convenient, it is quite the place for read-
in g men like us.
Junior. It is nice enough, no doubt ;
the misfortune is that I have no friend to
study with, and studying all alone is tame
work.
Senior. Well, there needn't be much dit-
ficulty on that score. I'll be your fellow-
student, provided that I don't bore you;
what say you ?
Junior. Bore, indeed ! It will be a real
blessing if you wiU. I never asked you
ahsi so
icangga fit, convenient
toh true
seme Ger. (3) of semhi to say
musei we, with genitive affix i
lithe book
hnlaci Cond. (6) of hulambi to read
acara Fut. Part. (.5) of acambi to suit
ba place
damu but
korsorongge Verbal Noun (21) of KorsomU
to be discontented
mincle dat. of I
asuru many
fjucu friend
(jargan associate
aku not
emhun alone
bithe book
tacici Coad. (6) of tacimbi to learn
demhei extremely
simeli lonesome
cde this
ai what ?
mangga difficult ?
si thou
aika perhaps
eimeraku Fut. Pat. (.5) of eimembi to be
l)ored, Avith o/iit not
oci if
s»?(ie dat. of si thou
r/i(C?t friend
'arai))e Inf (.3) of aramhi to represent
/Vci Cond. (6) oijimhi to come
anUdca how
i^^^!i^t thus
oci Cond. (6) of om&i to be
minde dat. of 5i 1
tusa profit
o/i,o Pret. (4) of omhi to be, to have
soUnaci Cond. (6) of solinambi to go to invite
50
1
2
hono yet
•r
jiderahu Fut. (5) of ymfti to come, with
aku not
90
4
^
^
ya^OT postpoS. on account of
J
1
•5
j'obosombikai to be uneasy, with kai final
1
particle
I
yala indeed
7
Jici Cond. (6 ) oijimbi to come
mini my '^
i
.?
jabsan luck
dahala only
I
eimembi to be bored
?
sfire Fut. (5) of sem^i to speak
O
t
±
c?oro rule, custom
geli still
"k
6io it is, with interrogative o.
i
.r
-i
i
t.
•
■
to come, because I feared you would refuse ;
but if you really are coming I shall be the
most fortunate of men.
IlSrr>EX of AFFIXES and TEI^JMS.
(The nuinber in brackets indicates the cerhal affix as explained on page 9).
absi
adali
ai ...
aibi
aikix
aimbe
aiseine
35. 36. 37. 48. 49
15. 31
6. 16. 20. 25. 30. 33. 41. 43. 48. 49
... 33. aibide 39. 41. aid 39
27. 49. aikabade 16
6. ainci 6
35
aku, akun, akungge 12. 13. 22. 23. 24. 28. 31. 32
39. 40. 41. 44. 45. 49
anggala 29. 31. 32
ha 4. 24. 41. 46. 49. bade 13. 29. 46. 47
babi 17. 21. 32. 37. 45
be 5. 6
beye 6. 29. 31
hi ... 6. 50. hid 17. 36. 46. 47. bidbe 25. 41. hifi 45
bilie 11. 35. 36. 44. hime 21. 22 45. hisirengge
38. 44
bxi-n . . , ... ... ... ... ... 4
hitru ... ... ... ... ... ... 4
ca, ce, CO ... ... ... ... ... ... 8
ce, cent, cend^, cernbe, cenci ... ... ... 6
cen... ... ... ... ... ... ... 4
d (6)4. 6. 7. 8. 13
cibe (13)8
cin... ... ... ... ... ... ... 4
dna (14)8
CM 4
cuka, cuke ... ... ... ... ... 4. 1 3
oin ... (14) 4. 8
da, de, do ... ... ... ... ... ... 4. 8
dari ... ... ... ... ... ... 13
de 4. 5. 8. 13
dere 19. 25
du ... ... ... ... ... ... ... 8
ele 42
ere ... ... ... ■■■ •■■ ■■■ ■■■ 6
ese ... ... ... ... ... ••■ ••• 6
fl .... (8)8
4
4
8. 16. 29. 32. 33. 48
5
13
ga7i, gen, gon
r^
yemu
geren
yeri
ha, he, ho (4) 4. 8. 9. 10. habi (10) 8. 9. habid (12)
8. 9. habihe{n)i. 9
han, lien, hon, hun, hun ... ... ... ... 4
hi, hin ... ... ... ... ... ... 4
hiyan, hiyen ... ... ... ... ... 4
i, iiii, inde, imbe, ind ... 5. 6. 13. 22. 23. 25. 27
ingge ... ... ... ... ... ... 4
inv, ... ... ... ... ... ... 13
ja 8
jergi ... ... ... ... ... 5. 1 3
ji 4.8
i" 4
ka, ke, ko ... ... ... ... (4) 4. 8. 10, v. Aa.
kai 18. 24. 26. 27. etc.
kail, ken, kon ... ... ... ... ... 4
ku, ku ... ... ... ... ... ... 4
la 4. 8
lame,leme ... ... ... ... ... (23)8.13
Ian, len, Ion ... ... ... ... ... 4
le (22)4. 8
lengge (22)8
liyan, liyen ... ... ... ... ... 4
lo 4
mari ... ... ... ... ... ... 13
mbi 8, mbiji (17) 8. vibihe (9) 8. nibiyne (16) 8. 13
mbubtmibi . . . ... ... ... ... (20)8
mbumbi ... ... ... ... ... (19) 8
me (3)8. 13
meni, niende, membe, mend ... ... ... 6
mini, minde, mimbe, mind ... ... ... 6
mpi ... ... ... ... ... 8. 11
mudan ... ... ... ... ... ... 13
muse ... ... ... ... ... ... 6
52
na, ne, no, nu
ndara, ndere
ndu
i^99<*, ngge, nggo ...
nggala, nggele, nggolo,
nggeri
nggi
nggu
ngka, ngke, ngko ...
ni ...
... 4
... 8
8. 10
... 8
(21) 4. 6. 8
(18) 8. 9
... 13
... 4
... 4
8. 10. 11
5. 35. 43. 45
... 4
o 6
ombi 13. 15. 20. 22. ombini 22. 29. ombime 29. oJio
44. 49. phode 26. 31. 34. qfi 13. 17. 21. 30. ojoro
29. 41. qme. 30. ooi 13. 16. 17. 20. 24. 28. 36.
37. 43. 46. 47. 49. ocibe 13
8. 11
(5) 4. 8. 9. 10
4
4
4
4
4.13
sembi 13. 15. 32. 38. 40. 41. seme 18. 19. 20. 24. 27.
32. 33. 46. 49. sehe 44. 46. seJiengge 43. seliebi
24. sere 20. 24. 31. 40. 44. 50. serengge 15. 20.
43. 47. seci 19. 22. 23. 42. secibe 45
//• ...
ra, re, ro ...
ran, ren, ron
ri
ru ..
sa, se, so ...
saka
si, sini, sinde,
su ...
sun...
suwe, suweni,
Sa, so, se ...
sun, sun ...
ta, te, to
tanggu
I, smn
tetendere
tome
tu ...
tumen
tun . . .
udu
um,ai
um.e
unde
urse
ursu
uthai
waka
we, wei, wede, webe, wed .
weike
weingge
ya
• ta
■•
4
4
suwenci
•■
6
8
4
.
4.
7. 8
5. 7
22
...
••
6
19
.
5.
28
4
5. 7
4
7
... 25.
36
44
■ •■
12.
42
... 12.
30.
33
* ■■■
12
31
... 4. 5.
37.
42
• ■• •
• •
7
...
15.
27
12
-
,,
6
. ■*■ .
,,
6
.
..
6
.
6.
24
^^J
M
^
w
s
M
i
1
j^j^^ii^
sst
r Tinffl;
S
J2
S
^PIPENDIX.
For Miiiiclin Literature see my Essay on Mauclia Literature in Jourual of China Branch of
R. A. S., Shaughai, vol. xxiv (1890) p. 1-45.
The following are the principal European works for the study of Mancliu ; —
J. Klaproth, Chrestomathie mandchou or recueil de textes mandchou. Paris, 1828. 8vo,
273 pp.
H. C. vou der Gabelentz, Elemeus de la grammaire mandclioue. Altenbourg, 1832. 8vo,
156 pp.
Additional remarks on the Manchu verb in " Beitrage zur mandschuischen Conjugations-
lehre, Zeitschr. der D. M. Ges. xviii, p. 202-219.
— Sse-schu, Schu-king, Schi-kiug in mandschuischer Uebersetzung mit cinem mandschu-
deutschem AVorterbuch, Leipzig, 18(34. 2 vols. 8vo.
Vol. I containing the romanized Manchu text of the four books (E3 ^), the Shuking and
Shiking, 304 pp.
Vol. II containing the dictionary, 231 pp.
T. T. Meadows, Translations from the Manchu language with the original text. Canton,
1849. Svo,
A. Wtlie, T'sing-wen-k'i-mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language with
introductory notes on Manchu literature. Shanghai, 1855. Svo, ii, Ixxx, 310 pp.
F. Kaule^, Linguae mandschuricae institutiones quas conscripsit iudicibus ornavit chres-
tomathia et vocabulario auxit. Ilatisbouae, 1856. 8vo., 152 pp.
W. Wassilyeff, Manchu C!hrestomathy. St. Petersburg, 1863. 8vo, 228 pp.
L. Adam, Grammaire de la langue maudcliou. Paris, 1873. Svo, 137 pp.
Sakhahi.iff, Complete Manchu-Rnssian Lexicon. St. Petersburg, 1875. Imp. 8vo, xxx,
1,636 i>p. #
G. von der Gabelentz, Thai-kih-thn. Tafel des Urpriuzips, chinesisch mit mandschuischer
uiid deutscher Uebersetzung. Di'esden, 1876. 8vo.
AY. Gkube, T'ung-schu des Ceu-tsi, chinesisch uud mandschuisch mit Uebersetzung uud Com-
mentar. Wien, 1880. Svo.
E. Teza, Mangiurica, note raccolte. Pisa.
G. Hoffmann, Grammatica mancese compendiata dall' opera zinese Zing wen ki mung.
Turin, 1883. Svo, 36 pp.
L. NoCKNTiNi, 11 santo cditto di Kanghi e ramjilificazionc di Yung-ceng. Versione mancese.
Firenze, 1883.
C. DE Haklez, Manuel de la langue maiiilchoue. Grammaire, anthologie et lexique. Paris,
1884. 8vo., 232 pp.
For older works see Manual of Chinese Bibliography by myself and my brother, Shanghai,
1876, p. 30IJ-305.
>T^
^Si,^ T..^::